X FOR HAN ARK VUR
» SAM INFO AKT BSK

Fordanskninger


Svar
DarkbeatDarkbeatSkrevet 18/06-08 14:36 
Selv nu om dage laver de nogen slemme fordanskninger i manualer til spil. Jeg har en kammerat der undrede sig over at der i en manual til en fly simulator blev ved med at stå noget om "Tvungen Tilbagemelding". Han slog så op i den engelske version og fandt ud af at de mente "Force Feedback".

I dag har jeg lige fået Rapid Reload (PSX) hjem og der er en dejlig forvi... Se hele indlægget
59 emne(r).
1 2 > »

Svar
DarkbeatDarkbeatSkrevet 18/06-08 14:36 
Selv nu om dage laver de nogen slemme fordanskninger i manualer til spil. Jeg har en kammerat der undrede sig over at der i en manual til en fly simulator blev ved med at stå noget om "Tvungen Tilbagemelding". Han slog så op i den engelske version og fandt ud af at de mente "Force Feedback".

I dag har jeg lige fået Rapid Reload (PSX) hjem og der er en dejlig forvirrende beskrivelse bag på.
I den engelske version står der:

"Load up: High-velocity, Self-Targeting, Incinerator or Riot Control - it's the last word in close-combat shoot 'em ups"

På dansk står der ordret:

"Loade: High-velocity (Stor Hastighed), Self-Targeting (automatisk målsøgning), Incinerator (Forbrændingsanstalt) eller Riot Control (Optøjskontrol) - sidste nyt indenfor nærkampsdueller"

Er der nogen der har nogen lignende fordanskninger?
AmbyAmbySkrevet 18/06-08 15:07 
Når man på mine forældres billige DVD afspiller fra Kvickly, trykker på en tast, mens den f.eks. viser warning-billedet, så står der "Svagelig Indtræden"

Jeg har aldrig kunne komme på ordet, det giver mening, det er oversat fra...
Have no thing I'd rather see, Since I found Serenity.Spiller nu: Mirror's Edge, Resistance 2
KonsolkongenKonsolkongenSkrevet 18/06-08 15:17, rettet 18/06-08 15:19 
"Weak loading"? Bla. derfor jeg kører med engelsk tekst på alt hvad jeg har :)

EDIT: Næ det giver jo ingen mening :)
Spiller nu: Phantasy Star IV
AmbyAmbySkrevet 18/06-08 15:22 
Jeg kunne forstår hvis det var noget der lænede sig op ad "Ulovlig handling", men det er det jo heller ikke!
Have no thing I'd rather see, Since I found Serenity.Spiller nu: Mirror's Edge, Resistance 2
DarkbeatDarkbeatSkrevet 18/06-08 15:30 
Måske "Invalid Entry"?
silverstarsilverstarSkrevet 18/06-08 15:37 
LOL, det lyder sandsynligt. Dangrish :)
"Listen to them. Children of the night. What music they make."
SumezSumezSkrevet 18/06-08 15:37 
Darkbeat>
Selv nu om dage laver de nogen slemme fordanskninger i manualer til spil.

Puha, det gjorde der BESTEMT også i 80'erne :)
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
SumezSumezSkrevet 18/06-08 15:41, rettet 18/06-08 15:42 
Dark-Light>
Når man på mine forældres billige DVD afspiller fra Kvickly, trykker på en tast, mens den f.eks. viser warning-billedet, så står der "Svagelig Indtræden"

Hehe jeg kender en der har en lignende DVD-afspiller. Ved ikke om det er den samme, men der er godt nok også mange sindssyge ordbogs-oversættelser på den. Kan desværre ikke lige huske dem.

Jeg kan iøvrigt anbefale den danske DVD-udgave af Anchorman. Det gælder heldigvis ikke underteksterne, men DVD-menuen er virkelig underholdende at gå på opdagelse i, især titlerne på alle de fraklippede scener.

Jer med X360 bør også tage et nærmere kig på alle de ting man kan downloade i forbindelse med Super Puzzle Fighter II HD.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
DarkbeatDarkbeatSkrevet 18/06-08 15:50, rettet 18/06-08 18:07 
Resident Evil: Umbrella Chronicles til Wii har også fantastisk dansk både i manual og på coveret.

F.eks under våben er der "Gevær" som er en shotgun og "Sub-Maskingevær" som er en maskinpistol.
Crosshair har de valgt at oversætte til "Trådkors" (hvor jeg nok ville have brugt "Sigtekorn") og på bagsiden har de valgt at bruge formuleringen "Gør din skudkaft klar." og "Unikke spilvalg med Wii-Fjernbetjeningen bl.a. pistolskydning"

*EDIT*
Jeg sidder nu og kigger i manualen til "Rapid Reload" som også er på flere sprog.
Der er noget der hedder "Gunlock" i spillet som de på dansk har oversat til "Bøsselåsen"

Jeg tror de har læst "Gun" som "Gay"
KonsolkongenKonsolkongenSkrevet 18/06-08 18:10 
Bøsse har jo betydet en form for skydevåben. Om der er tale om pistol eller gevær ved jeg ikke, men bøsse betyder i hvert fald noget andet i dag ;)
Spiller nu: Phantasy Star IV
kimmerkimmerSkrevet 18/06-08 19:08 
Det betyder stadig gevær i dag, man har i tidens løb bare valgt, at give ordet endnu en betydning, som unge ofte desværre tror er den eneste betydning.
"So what?" "You try to defeat me with one finger?" "No. I pushed the vital point Gakuchu" "you're already dead"
DarkbeatDarkbeatSkrevet 18/06-08 19:44 
Stadigvæk er det et overordentligt gammeldags udtryk for haglgevær.

Apopos Sub-maskingevær har jeg hørt noget om at der i TV Danmark oversættelsen af Navy Seals skulle være brugt ordet "Undervands maksingevær".
RJKRJKSkrevet 18/06-08 20:05 
kimmer>
Det betyder stadig gevær i dag

Tak, Kimmer. Man føler sig godt nok gammel når en 22-årig betragter et ord, som man selv brugte så sent som i går, for udgået og tilhørende en fjern fortid... ;)

Link...
»This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
HeroldHeroldSkrevet 18/06-08 20:24 
Bøsselås er skam stadig et brugbart ord i det danske sprog. Det er ungdommen der er galt på den!
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
HyakotakeHyakotakeSkrevet 18/06-08 21:48, rettet 18/06-08 21:51 
Hah, ja, og "ungdommen" mener at det er resten af "samfundet" der er galt på den. :-)

Nøj, hvor jeg HADER at se den slags amatør-idiot-arbejde, som mange danskere spyr ud i oversætter-æteren. Så tag for for hælvæd et engelsk-kursus og brug bare TO minutter på at sætte jer ind i det arbejde, der giver smør på brøddet (for det er vel alt hvad der er råd til).

EDIT: Der findes garanteret folk, som vil oversætte "asshole" til "æselhul". Den slags folk vil altid være på min kæphest-hadeliste.
SumezSumezSkrevet 18/06-08 23:03 
Darkbeat>
F.eks under våben er der "Gevær" som er en shotgun

Øh. Hvad ville du ellers oversætte shotgun til?
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
dRxLdRxLSkrevet 18/06-08 23:15 
haha, det er da en sød og sjov måde at oversætte asshole på, fremfor røverhul ;-)
SIMDSpiller nu: Sonic Mania, Super Mario Odyssey, Wonder Boy: The Dragon'...
CoreCoreSkrevet 18/06-08 23:22 
Sumez>Hvad ville du ellers oversætte shotgun til?

En skudskyder :D
Spiller nu: Mass Effect 3, Twisted Metal (2012), SSX (2012)
HolisticHolisticSkrevet 19/06-08 00:05 
En Shotgun ville korrekt være oversat til haglgevær ;)
det er vist det tætteste vi kommer på herhjemme
Make Them Ants Cry Uncle!!Spiller nu: UFO: Enemy Unknown, Flashback, It Came From The Desert
HeroldHeroldSkrevet 19/06-08 00:36 
Men så er gevær jo heller ikke helt forkert :) Det kunne godt være mere specifikt, det er rigtigt, meeen vi er vist på grænsen.
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
HyakotakeHyakotakeSkrevet 19/06-08 01:11 
At en "shotgun" bliver til et "gevær" er nok cirka lige så korrekt som at oversætte en "helicopter" til en "flyver".
HeroldHeroldSkrevet 19/06-08 01:23 
Det ville være en bedre sammenligning, hvis det var mod "shotgun" -> "skyder" :P
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
HyakotakeHyakotakeSkrevet 19/06-08 01:49 
Ha!

*Bang Bang*

(himmelvendte øjne)
DeluxScanDeluxScanSkrevet 19/06-08 04:04 
Manualer til EA-spil er tit ganske underholdende på dansk.
Life is like videogame: It doesn't matter how good you get, you always get zapped in the end.Spiller nu: Battlestations: Pacific, Saboteur, The, Tropico 3
DarkbeatDarkbeatSkrevet 19/06-08 04:31 
Sumez>
Øh. Hvad ville du ellers oversætte shotgun til?

Bare "Shotgun"

Et Gevær er det der for mig svare til en Riffel.
Alf81Alf81Skrevet 19/06-08 07:25 
En shotgun er et haglgevær og en riffel skyder med projektiler.
Ting om dét og pis.
KTCKTCSkrevet 19/06-08 08:20 
Jagtgevær, ville jeg nok bruge. Så passer det også med sawed-off shotgun, som bliver til oversavet jagtgevær...
A small cog? Now that you mention it, I know a puzzle about an object that almost fits that description.
WehnerWehnerSkrevet 19/06-08 08:41 
Eller haglgevær/haglspreder.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
KillerBean2KillerBean2Skrevet 19/06-08 09:07 
Shotgun direkte oversat ville være "haglskyder", så haglgevær er nok det mest korrekte. Hvis man bare siger "gevær", kan det jo være alt fra et luftgevær til en gattling gun :)
AV Intelligent Terminal
SumezSumezSkrevet 19/06-08 09:08 
Den dag "shotgun" bliver oversat til "shotgun", er det for alvor gået nedad bakke for det danske sprog!

Desværre er det ikke særlig usandsynligt at det kommer til at ske...
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
XiwanaXiwanaSkrevet 19/06-08 10:50 
DeluxScan>
Manualer til EA-spil er tit ganske underholdende på dansk.

Der er mange guldkorn - ikke decideret forkerte, men sjove alligevel:

Burnout 3-manualen:
-Takedowns = "nedlæggelser"
-Hot streak = "gloende stribe"
-Persona (under EA account) = "personlighed"

Freedom Fighters:
-Assault Rifle = "angrebsriffel"
-Shotgun = "haglgevær"
[inspirational quote here]
WehnerWehnerSkrevet 19/06-08 11:00 
Xiwana>
Shotgun = "haglgevær"

Dette er en helt korrekt oversættelse, og den er eksempelvis også første forslag i Gyldendals Store Røde Engelsk - Dansk v. B. Kjærulff Nielsen. Ret skal være ret :)
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
SumezSumezSkrevet 19/06-08 11:03, rettet 19/06-08 11:03 
Okay, endnu engang...

Xiwana>
-Takedowns = "nedlæggelser"
-Shotgun = "haglgevær"

Hvad er der galt med de oversættelser? Jeg kan ikke tænke på noget mere passende. Jeg vil i hvert fald meget gerne høre hvad du foreslår.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
XiwanaXiwanaSkrevet 19/06-08 11:15, rettet 19/06-08 11:20 
Det med shotgun=haglgevær var egentlig ment som et eksempel på, at man i manualer opfatter shotguns som haglgevær (altså en kommentar til diskussionen ovenfor). Jeg kunne aldrig finde på i daglig tale at kalde en shotgun for et haglgevær - hvorfor kalder man ikke bare en shotgun for en shotgun?

At takedown oversættes med "nedlæggelse", synes jeg bare er en smule pudsigt. Jeg kan ikke selv komme med et bedre bud. Hvis takedown skal oversættes anderledes, bliver det let lidt for teknisk såsom: "Forceret biluheld" - og det lyder jo ligeså tosset!
[inspirational quote here]
HeroldHeroldSkrevet 19/06-08 11:42 
Fordi der ikke er noget der hedder shotgun på dansk.

Jeg forstår iøvrigt ikke helt hvad du mener med 'at man i manualer opfatter shotguns som haglgevær' - det er jo ikke ligefrem fordi der er et dansk fællesskab, der oversætter dem.
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
nerosnerosSkrevet 19/06-08 11:46, rettet 19/06-08 11:49 
Hvad så med oversavet jagtgevær = sawn-off shotgun ;D! Det lyder som noget taget ud af the julekalender.

En shotgun er da en shotgun hold nu op med det pjat :-)
Bashful Neophyte
AmbyAmbySkrevet 19/06-08 11:53 
En shotgun er da en haglgevær! Nu må I breezerdrikkende synlig-boxershorts-værende og mobil-musik-på-speaker teenagere sgu holde op!
Have no thing I'd rather see, Since I found Serenity.Spiller nu: Mirror's Edge, Resistance 2
HeroldHeroldSkrevet 19/06-08 11:56 
neros>
En shotgun er da en shotgun

Ja, men ikke på dansk :D
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
SumezSumezSkrevet 19/06-08 11:58 
Xiwana>
- hvorfor kalder man ikke bare en shotgun for en shotgun?

Eh, hvorfor kalder man ikke bare et haglgevær for et haglgevær?
Skal der så også stå "Guns" på oversigten over pistoler i dit spils manual? Så kan de evt. bruges til at skyde dine fjender lige i face! :P

At takedown oversættes med "nedlæggelse", synes jeg bare er en smule pudsigt. Jeg kan ikke selv komme med et bedre bud. Hvis takedown skal oversættes anderledes, bliver det let lidt for teknisk såsom: "Forceret biluheld" - og det lyder jo ligeså tosset!
Nu har udtrykket "takedown" jo heller ikke noget med biluheld at gøre, det er bare et udtryk, Burnout-serien gør brug af, og "nedlæggelse" rammer da præcis samme klang, attitude, slang, whatever. Ville i hvert fald være fjollet at kalde det et "Takedown", synes jeg. Bare man ikke skriver at der står "Nedlæggelse" henover skærmen, når spillet jo er på engelsk. :P
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
XiwanaXiwanaSkrevet 19/06-08 12:02 
Herold>
Jeg forstår iøvrigt ikke helt hvad du mener med 'at man i manualer opfatter shotguns som haglgevær' - det er jo ikke ligefrem fordi der er et dansk fællesskab, der oversætter dem.

Et dansk fællesskab? Nej! Men en overbevisning i oversætterkredse om, at shotgun=haglgevær.

MEN - Jeg er enig med Neros. En shotgun ER en shotgun! Et haglgevær/haglbøsse er noget man går på jagt med - jf. Gyldendals leksikon: "Haglbøsse: alm. type jagtvåben; afsender for hvert skud en mængde små blykugler, hagl". Går man på jagt med en shotgun?
[inspirational quote here]
XiwanaXiwanaSkrevet 19/06-08 12:09 
Sumez>
Eh, hvorfor kalder man ikke bare et haglgevær for et haglgevær?
Skal der så også stå "Guns" på oversigten over pistoler i dit spils manual? Så kan de evt. bruges til at skyde dine fjender lige i face! :P

Okay. Jeg er måske lidt for anglificeret. Jeg synes bare, at man bør kalde en (engelsk) spade for en (engelsk) spade!
[inspirational quote here]
HeroldHeroldSkrevet 19/06-08 12:09, rettet 19/06-08 12:11 
Xiwana>
Et dansk fællesskab? Nej! Men en overbevisning i oversætterkredse om, at shotgun=haglgevær.

MEN - Jeg er enig med Neros. En shotgun ER en shotgun! Et haglgevær/haglbøsse er noget man går på jagt med - jf. Gyldendals leksikon: "Haglbøsse: alm. type jagtvåben; afsender for hvert skud en mængde små blykugler, hagl". Går man på jagt med en shotgun?



Nok snarere at minimum én oversætter mener at det er et haglgevær (hvilket jeg er enig i at det er). :D

Nej, en shotgun er det engelske ord for et haglgevær. Og ja, man kan sagtens gå på jagt med en 'shotgun'. Den klassiske 'sawn over' er reelt bare et toløbet haglgevær, der har været udsat for en sav - inden mishandlingen perfekt til jagt af fx ænder, fasaner og vagtler. I tænker nok snarere på de nyere udgaver som fx. det amerikanske politi bruger. Det bliver ikke mindre haglgevær af det, dog (selvom alle typer vel faktisk også kan bruge en anden type ammunition).

Edit: Quote
This isn't life in the fast lane. This is life in oncoming traffic.Spiller nu: Left 4 Dead 2
SumezSumezSkrevet 19/06-08 12:12 
Herold>
perfekt til jagt af fx ænder, fasaner og vagtler.

Eller politibetjente (cops), bankassistenter, ludere og mafiafolk
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
KillerBean2KillerBean2Skrevet 19/06-08 12:32, rettet 19/06-08 14:40 
Xiwana>
MEN - Jeg er enig med Neros. En shotgun ER en shotgun! Et haglgevær/haglbøsse er noget man går på jagt med - jf. Gyldendals leksikon: "Haglbøsse: alm. type jagtvåben; afsender for hvert skud en mængde små blykugler, hagl". Går man på jagt med en shotgun?

Jamen, et haglgevær ER en shotgun!

Hvis du smutter til USA og stikker en amerikansk jæger et haglgevær, vil han sige: "Thanks for the shotgun." det er én og samme ting. Et haglgevær kan også være både side by side, over and under, pump action, halvautomatisk og/eller med tromle (hvis det skal være helt vildt).

Der findes faktisk også fuldautomatiske haglgeværer :D
AV Intelligent Terminal
nerosnerosSkrevet 19/06-08 12:43 
LOl ja! ;D
Bashful Neophyte
HolisticHolisticSkrevet 19/06-08 13:20 
Killer Bean 2>
Det findes faktisk også fuldautomatiske haglgeværer :D

Men ikke herhjemme ;)
Make Them Ants Cry Uncle!!Spiller nu: UFO: Enemy Unknown, Flashback, It Came From The Desert
Alf81Alf81Skrevet 19/06-08 13:34, rettet 19/06-08 13:42 
Killer Bean 2>
Jamen, et haglgevær ER en shotgun!

Har også på fornemmelsen at der er mange der forveksler shotgun med en såkaldt pumpgun og tror at lademekanismen bestemmer typen af våbnet.
Ting om dét og pis.
SumezSumezSkrevet 19/06-08 14:19 
Er en pumpgun ikke også teknisk set en form for gevær, og findes der ikke et tilsvarende dansk navn?
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Toki, Tetris Effect, Shadow Tower: Abyss
Alf81Alf81Skrevet 19/06-08 14:30, rettet 19/06-08 14:37 
Jo, det er vel et haglgevær med pumpe-lademekanik :)

Det jeg vil frem til, er vel at det er ammunition der bestemmer våbentype.
Ting om dét og pis.
The DaneThe DaneSkrevet 19/06-08 14:32 
Det er såvidt jeg ved bare et jagtgevær/haglgevær med "pump action" ladning, istedet for manuel ladning.

Ser du eks. i Max Payne er der tre forskellige typer "jagtgevær" med:

1. Sawed-off shotgun
2. Pump-action shotgun
3. Jackhammer (halv automatisk)
Jeg gør hvad jeg kan, og så gør jeg det godt!!!Spiller nu: Final Fantasy VII: Dirg..., Breath Of Fire: Dragon ..., World Of Warcraft
59 emne(r).
1 2 > »

Login for at besvare
Profilnavn
Kodeord
Husk mig