X FOR HAN ARK VUR
» SAM INFO AKT BSK

Nye ord, tak (?)


Svar
SkyblazeRSkyblazeRSkrevet 04/07-07 16:33, rettet 04/07-07 16:49 
Dansk Sprognævn opfordrer for tiden danskerne til at indberette "nye ord". DS indeholder ca 1 million danske ord, der hvert år udvides med op til 7000 nye.

Hvad foretrækker I selv mest i film- og spilanmeldelser? Et traditionelt anmeldersprog med slidte udtryk og flade adjektiver, eller mere friske "dagligdagsudtryk", der kunne give indholdet mere personlighed? El... Se hele indlægget


Nye ord søges (Dansk Sprognævn, 29. juni 2007)
»In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
86 emne(r).
« < 1 2

Svar
WehnerWehnerSkrevet 06/07-07 23:56 
Jeg tror ikke på den, og det gør min fremmedordbog heller ikke.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
ChronoChronoSkrevet 07/07-07 00:36 
Wehner>
Jeg synes ikke det dur at kalde krydset for taster - bl.a. fordi det jo (oftest) er ét kryds.

Skal stregerne i et kryds egentlig ikke være diagonale? x og ikke +. For så er kryds jo også en forkert betegnelse.
I can't go fighting evil on an empty stomach, you know!
WehnerWehnerSkrevet 07/07-07 04:10 
Det kan der være noget om. Man kunne godt kalde det plusset i stedet.

Men vi også betegnelsen vejkryds, som man typisk betragter som et +, så jeg tror faktisk begge betydninger ligger i "kryds".
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
King ChaosKing ChaosSkrevet 07/07-07 07:48 
Wehner>
Men vi også betegnelsen vejkryds, som man typisk betragter som et +, så jeg tror faktisk begge betydninger ligger i "kryds".

Og nu er et T-kryds også et vejkryds :)
CoreCoreSkrevet 07/07-07 10:55 
Wehner>
Men vi også betegnelsen vejkryds, som man typisk betragter som et +, så jeg tror faktisk begge betydninger ligger i "kryds".

Hvis du står på fortovets hjørne, så bliver +'et til et X ;)
Spiller nu: Mass Effect 3, Twisted Metal (2012), SSX (2012)
jaesjaesSkrevet 07/07-07 13:58, rettet 07/07-07 14:44 
Så kald det D-pad ;)

Som Wehner mener jeg heller ikke, at alle engelske ord partout skal oversættes. Det handler vel om at bruge jargonen/fagudtryk, hvis der ikke er et bedre ord på dansk.

Det sagt, så synes jeg det er fint (og måske bedst) at oversætte, hvis det er til noget, der er alment brugt på dansk. Så fx kunne man tage et kig i konsollernes manualer. Der må stå hvad The Cross hedder på dansk. Bruger hver konsolproducent forskellige oversættelser af ordet, ville jeg personligt foretrække D-pad for ikke at forvirre læserne unødigt.

"Styrekryds" har jeg set i flere manualer, men det har vist været spilmanualer og ikke konsolmanualer, så det er vel risikabelt at satse på som standardoversættelse.

Nogen der har nogle danske konsolmanualer, så vi kan få opklaret mysteriet? :)

EDIT:
Kiggede lige i Wii-manualen, og Nintendo er officielt upålidelige i denne sammenhæng. De kalder The Cross for "+ Kontrolknap" og spillene for "disketter".

I Xbox 360-manualen kan jeg ved en hurtig gennemgang ikke se krydset omtalt.
WehnerWehnerSkrevet 07/07-07 14:24 
Core>
Hvis du står på fortovets hjørne, så bliver +'et til et X ;)

Og hvis man holder sin controller lidt på skrå...
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
HyakotakeHyakotakeSkrevet 07/07-07 14:35, rettet 07/07-07 14:37 
Wiimote = Fjernwiitjening?

EDIT: Og så kan vi tage den ét skridt videre: Nunchuk = Asiaterkøllen :-D
KTCKTCSkrevet 07/07-07 15:53 
Det hedder vel bare et kryds, når to elementer krydser hinanden. Så er det vel lige meget om det er diagonalt eller ej. "Plus" er misvisende at bruge synes jeg, da det leder tankerne ind på aritmetik.
Personligt plejer jeg at kalde det DPAD, og skal jeg vælge en prioriteret rækkefølge, må det blive: DPAD, styrekryds, retningsknapper og digitale retningsknapper.
A small cog? Now that you mention it, I know a puzzle about an object that almost fits that description.
dRxLdRxLSkrevet 07/07-07 17:26, rettet 07/07-07 17:27 
Fjernwiitjening er faktisk ret sødt på samme kiksede måde som Wiimote er det, men tilsat ekstra dansk goofiness :-)
SIMDSpiller nu: Pokémon Ultra Moon, Pokémon Omega Ruby, Pokémon HeartGold
HyakotakeHyakotakeSkrevet 07/07-07 17:30 
You heard it here first :-)
millenniummillenniumSkrevet 07/07-07 18:59, rettet 07/07-07 19:00 
Wehner>
Jeg tror ikke på den, og det gør min fremmedordbog heller ikke.

Men hvis vi nu siger: organisation --> organisering.
kaos --> kaotisk ---> kaotisering

:-)
The medium is the message.
tmliljatmliljaSkrevet 09/07-07 08:15 
Hyakotake>
Wiimote = Fjernwiitjening?

EDIT: Og så kan vi tage den ét skridt videre: Nunchuk = Asiaterkøllen :-D

Jeg er langt fra sikker på, at "Asiaterkøllen" er et politisk korrekt ord, men nøøøøøøøj, hvor det holder... ;-)
tmliljatmliljaSkrevet 09/07-07 08:45 
Personligt irriteres jeg mest over "unge menneskers" klart forfejlede brug af ordet "godt".

"Den koster godt 100 kroner" betyder efter oprindelig sprogbrug "lidt mere end 100 kroner", i modsætning til "knap eller små 100 kroner", som betyder "lidt mindre end 100 kroner".

I dag bruges ordene fuldstændig vilkårligt, hvor "godt" bruges om både under, over og cirka...

Ligeledes har jeg hørt enkelte påstå, at "knap" også betyder "cirka" eller endda "lidt over"

Hvor er jeg dog gammel, og nej, hvor jeg hader, at sproget ødelægges af fejlagtig brug af sproget.

Det samme gør sig gældende med "forfordelt" og "bjørnetjeneste", som jeg vil undlade at skælde ud over, da emnerne tidligere er berørt.
dRxLdRxLSkrevet 09/07-07 08:55, rettet 09/07-07 08:56 
Puha, hvis du er gammel, så er jeg... ah nevermind :-p

For mig har bjørnetjeneste i øvrigt taget en tredje betydning. Jeg bruger det i sammenhænge hvor jeg ønsker at understrege det flertydige i en sætning jeg lige har leveret. Typisk for at forstærke en humoristisk effekt.
SIMDSpiller nu: Pokémon Ultra Moon, Pokémon Omega Ruby, Pokémon HeartGold
KLTKLTSkrevet 09/07-07 16:18 
Noget andet der også kan irritere mig temmeligt meget, er folks forgæves forsøg på at benytte forkortelser korrekt i sætninger.
Jeg ser fx ofte folk skrive "Der var mange ift. til hvad man kunne forvente", eller "Han kom der over vha. af offentlige transportmidler", altså hvor folk gentager sig selv ved at skrive det sidste ord i forkortelsen.
Sådan noget synes jeg også virker ret sjusket, og det kan godt irritere mig når jeg ser folk gøre sådan noget.

Er i øvrigt også enig med problemerne med de nye betydninger af ord som 'knap' og 'godt', for det er korrekt folk er begyndt at bruge dem som de selv har lyst og de mister derfor deres oprindelige betydning.
9/11 Was An Inside Job
HyakotakeHyakotakeSkrevet 09/07-07 23:31 
KLT>
Jeg ser fx ofte folk skrive...

fx? Nuff said :-D
KLTKLTSkrevet 09/07-07 23:41 
Hmm er ikke sikker på hvad du mener med det?
Fx er godkendt som forkortelse af 'for eksempel', og det var skam et helt bevist valg af mig for en del tid siden at gå fra at skrive 'f.eks.' til at skrive 'fx'.

Det passer mig ganske enkelt bedre at skrive fx, så ja er ikke med på hvad du hentyder til men fred være med det.
9/11 Was An Inside Job
tmliljatmliljaSkrevet 10/07-07 01:13 
KLT>
Hmm er ikke sikker på hvad du mener med det?
Fx er godkendt som forkortelse af 'for eksempel', og det var skam et helt bevist valg af mig for en del tid siden at gå fra at skrive 'f.eks.' til at skrive 'fx'.

Det passer mig ganske enkelt bedre at skrive fx, så ja er ikke med på hvad du hentyder til men fred være med det.

Hvis vi skal blive i den perfide afdeling, hvordan er dit valg så blevet helt bevist? :)

Jeg ved godt, at du mener "bevidst", men nu er det jo en tråd om korrekt sprogbrug...
HyakotakeHyakotakeSkrevet 10/07-07 01:27 
Fx er godkendt? Jeg melder mig kraftedme snart ud af Danmark! Lorteland!
RJKRJKSkrevet 10/07-07 01:44 
fx har været godkendt længe. Det er meget lettere læseligt end f.eks. - derfor bruger jeg det.
»This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
King ChaosKing ChaosSkrevet 10/07-07 08:44 
Ja, for x'et optræder hvor i "for eksempel"?!?!?!
HyakotakeHyakotakeSkrevet 10/07-07 09:45 
Så må man vel også skrive "for exempel"? :-( Sprog-voldtægt!
King ChaosKing ChaosSkrevet 10/07-07 11:13 
Det er da en skrækkelig tanke!
RooneyRooneySkrevet 10/07-07 12:52 
Majonæse. Kun fordi folk er for dumme til at stave det korrekt.

:-O
Your right hand comes off?Spiller nu: Xbox 360, PlayStation 3
KLTKLTSkrevet 10/07-07 14:44 
tmlilja>
Hvis vi skal blive i den perfide afdeling, hvordan er dit valg så blevet helt bevist? :)

Jeg ved godt, at du mener "bevidst", men nu er det jo en tråd om korrekt sprogbrug...

Ha ha ja jeg så godt min stavefejl efterfølgende, selvfølgelig ville jeg have skrevet 'bevidst', men vi lader den lige stå som eksempel på at det kan gå galt for alle med hensyn til stavning en gang imellem!

Og ja som sagt finder jeg det også lettere at skrive 'fx', som jeg kan se blandt andet RJK også deler min mening omkring men det er jo op til hver enkelt.
9/11 Was An Inside Job
WehnerWehnerSkrevet 10/07-07 14:55 
Nå, men nu vi er efter dig, så illustrerer du en anden af mine aversioner her:

KLT>
jeg kan se blandt andet RJK også deler min mening omkring men det er jo op til hver enkelt.

Det er din brug af 'omkring', den er gal med. Man har en mening om noget - man går rundt omkring. Jeg var ret meget efter mine studerende på uni...
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
KLTKLTSkrevet 10/07-07 16:08 
Ja men det er fint nok at komme med konstruktiv kritik, ser kun positivt på det så det er helt i orden du påpeger det.

Men altså hvis vi virkelig skal analysere grundigt i valget af ord her, så vil jeg argumentere for man kan slippe godt fra at skrive/sige "jeg har en mening omkring det", lige så vel som man kan sige "jeg har en mening om det".
Så jeg er altså ikke enig med dig, men du skal have lov til at prøve at overbevise mig yderligere!
9/11 Was An Inside Job
WehnerWehnerSkrevet 10/07-07 18:58, rettet 10/07-07 18:58 
Det er bedre, du bare slår op i Nudansk, hivs det er ok :)

Men da jeg lige sad og læste Tour-dækning faldt jeg over denne her fra Brian Nygaard, der kommenterer noget doping-værk:

"Jeg er overrasket over, at der ikke skal mere til, for at man får kastet sit navn i grams. Fabian (Cancellara red.) kørte for Mapei, da han var 17-18 år.

Det er også et udtryk ikke mange i dag kan anvende, og altså heller ikke en pressechef for en millionvirksomhed.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
SkyblazeRSkyblazeRSkrevet 11/07-07 22:35, rettet 11/07-07 22:50 
Chrono>
Wehner>
Jeg synes ikke det dur at kalde krydset for taster - bl.a. fordi det jo (oftest) er ét kryds.

Skal stregerne i et kryds egentlig ikke være diagonale? x og ikke +. For så er kryds jo også en forkert betegnelse.

jeg har endnu ikke set danske spilmenuer der ikke oversætter til retningstaster (senest i ratchet & clank til psp).

det siger vel også mere om dets formål end plusset/krydset? iøvrigt er visse retningstaster deciderede taster og ikke et komplet plastic-plus-tegn medmindre man knækker en tandstik og limer/lægger de to dele på tværs af retningstasterne.

(f*ck det skærmtastatur...nå, back to topic :))

edit: quote indsat!
»In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
SkyblazeRSkyblazeRSkrevet 11/07-07 22:42, rettet 11/07-07 22:42 
Hyakotake>
Wiimote = Fjernwiitjening?

EDIT: Og så kan vi tage den ét skridt videre: Nunchuk = Asiaterkøllen :-D

måske lidt for goofy? wiimote er så dejlig kort at bruge og flyder så godt i munden :)
»In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
King ChaosKing ChaosSkrevet 11/07-07 22:45 
Den seneste plage er "økologisk"... ahem, bare på "engelsk". Her i huset er 95 % af føden økologisk. Desværre tror mange danske producenter/skribenter at det engelske ord "organic" bare kan oversættes til... "organisk". :)
SkyblazeRSkyblazeRSkrevet 11/07-07 22:54, rettet 11/07-07 22:55 
RJK>
fx har været godkendt længe. Det er meget lettere læseligt end f.eks. - derfor bruger jeg det.

og hurtigere at skrive uden alle de fordømte punktummer :)
»In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
WehnerWehnerSkrevet 11/07-07 22:55 
Det er sjovere, når danskere oversætter økologisk til ecological :)

Dejlig elitær tråd efterhånden.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
SkyblazeRSkyblazeRSkrevet 11/07-07 23:01 
dog stadig med få nye bud på nye ord, men mere en brokken-over-hvad-andre-skriver :)
»In my restless dreams, I see that town... Silent Hill«Spiller nu: Fallout 3: Game Of The ..., Berserk And The Band Of..., Atomic Heart
HyakotakeHyakotakeSkrevet 11/07-07 23:53 
SkyblazeR>
Hyakotake>
Wiimote = Fjernwiitjening?

EDIT: Og så kan vi tage den ét skridt videre: Nunchuk = Asiaterkøllen :-D

måske lidt for goofy? wiimote er så dejlig kort at bruge og flyder så godt i munden :)

Det var mest et forsøg på at anvende et ægte dansk ord sammen med "wii"... men ja, "wiimote" FYLDER godt :-)
86 emne(r).
« < 1 2

Login for at besvare
Profilnavn
Kodeord
Husk mig