X FOR HAN ARK VUR
» SAM INFO AKT BSK

Danske undertekster


Svar
RJKRJKSkrevet 21/05-13 23:26 
Ifm. at have spillet Uncharted 2 og 3 med danske undertekster oplevede jeg så mange komisk elendige oversættelser, at jeg ærgrer mig over at jeg ikke fik noteret dem alle ned. Så jeg tænkte det kunne være sjovt at have en tråd til den slags.

Jeg starter med et eksempel fra Uncharted 3. Nate har forsøgt at snige sig ind på en masse fjender, da en helt masse skrammel vælter larmende sammen og afslører ham, hvorefter han siger:

"So much for stealth!"

Oversat på dansk til:

"Det er straffen for at stjæle!"
»This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
DarkbeatDarkbeatSkrevet 21/05-13 23:31 
Jeg tror jeg har nævnt det andetsteds men Saints Row 2 er helt umuligt. Jeg måtte ændre "Locale" på min Xbox for at få den til at vise ting på Engelsk istedet for Dansk.

Det var nemlig ikke kun undertekster, men også menuer og titler der var på Dansk.

F.eks. blev "Ho-out" oversat til "Prostitutionsudfordring" og det tog mig lang tid at finde ud af at de snakkede om éns "Crib" hver gang de skrev "Bule". Amerikansk gangster-slang egner sig ikke godt på Dansk...
NaieraNaieraSkrevet 21/05-13 23:38 
Dang, det lyder slemt. Jeg ser frem til flere sjove eksempler :)
THERE... ARE... FOUR... LIGHTS!Spiller nu: Final Fantasy VII: Rebi...
NaieraNaieraSkrevet 21/05-13 23:39 
Darkbeat>
... og det tog mig lang tid at finde ud af at de snakkede om éns "Crib" hver gang de skrev "Bule". Amerikansk gangster-slang egner sig ikke godt på Dansk...

Her er da tale om en fejl-40 ;) Bule er en fin, omend måske lidt gammeldags, oversættelse af crib.
THERE... ARE... FOUR... LIGHTS!Spiller nu: Final Fantasy VII: Rebi...
FancyPantsFancyPantsSkrevet 21/05-13 23:42 
Spillebule! Det ord har jeg måtte høre hver gang barndomsbanden sad klistret til skærmen med enten vores Master System eller naboens Amiga :D

Glæder mig også til at se flere glimrende eksempler... Kan desværre ikke selv huske nogle forfærdelige af slagsen, hvad angår spil.
PEW PEW PEWSpiller nu: StarCraft II: Legacy Of..., Monster Hunter: World, Warframe
KTCKTCSkrevet 21/05-13 23:50 
Et af Burnout-spillene var også oversat helt i skoven.
Far Cry 3 blev også tvunget over på engelsk ret hurtigt, men jeg mener at nå at se et par grimme fordanskninger.
A small cog? Now that you mention it, I know a puzzle about an object that almost fits that description.
WehnerWehnerSkrevet 21/05-13 23:53 
Naiera>
Darkbeat>
... og det tog mig lang tid at finde ud af at de snakkede om éns "Crib" hver gang de skrev "Bule". Amerikansk gangster-slang egner sig ikke godt på Dansk...

Her er da tale om en fejl-40 ;) Bule er en fin, omend måske lidt gammeldags, oversættelse af crib.

Jep. Man skal huske ikke at tage sine "alle oversættelser er ringe"-skyklapper på.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
Captain NCaptain NSkrevet 22/05-13 00:05 
Jeg syntes at det var ret episk at spille Resistance 2 med Dansk tale, det var så mærkeligt at jeg slet ikke kunne tage noget af det seriøst xD
Are you sure you want to delete "Your Life.exe" ....OK....... File not foundSpiller nu: Minecraft, Pilotwings Resort, Back To The Future: The...
quadquadSkrevet 22/05-13 00:53 
Måske ikke den værste, men jeg var igennem Little Big Planet 2 før at jeg forstod at der med "Ild" mentes "Skyd". I øvrigt kun en af mange forfejlede oversættelser. Forstår ikke hvordan et spil der får afsat ressourcer til dansk voice-over, ikke kan få en hæderlig oversættelse af de få linjer tekst.
BeanoBeanoSkrevet 22/05-13 08:42 
Kan være jeg skal skifte min PS3 til dansk sprog så jeg kan få maksimal underholdningsværdi ud af mine spil :D
RJKRJKSkrevet 17/06-13 13:48 
Det er ofte tydeligt at der oversættes helt ude af kontekst, af folk der ikke aner hvad der foregår i spillet. I Uncharted har hovedpersonerne fx været ude på en lang tur med vandscooter. De lægger til land, og Nathan går ud for at finde noget, mens Elena bliver og bevogter vandscooteren:

"I'll stay here and keep an eye on our ride."

Hvilket så er blevet til:

"Jeg bliver her og holder øje med bilen."

Oversætteren ser sikkert ikke spillet, men alligevel, når hele kapitlet har handlet om at de prøver at komme igennem en oversvømmet Inka-by og leder efter en båd der kan sejle dem væk, så...

Til gengæld har oversætteren af The Last Of Us, som ellers generelt er fornuftigt oversat, måske set lidt for meget af spillet. For da hovedpersonerne trætte, sultne og forslåede enes om at:

"Let's go to the radio tower. There's gonna be full of supplies."

Så er det blevet til:

"Lad os gå til radiotårnet. Der vil være fuld af overraskelser."

Danske undertekster - nu med spoilere :)
»This Is Beginning Of A Fantastic Story«Spiller nu: Fire Emblem: Three Hous..., Hellblade: Senua's Sacr..., Fire Emblem Fates
NaieraNaieraSkrevet 17/06-13 14:45 
Det er en japaner der har oversat Last of Us til dansk.
THERE... ARE... FOUR... LIGHTS!Spiller nu: Final Fantasy VII: Rebi...
FancyPantsFancyPantsSkrevet 17/06-13 14:48 
It's fried rice, you plick!
PEW PEW PEWSpiller nu: StarCraft II: Legacy Of..., Monster Hunter: World, Warframe
slk486slk486Skrevet 17/06-13 14:49 
LW4?
j/k
FancyPantsFancyPantsSkrevet 17/06-13 14:51 
Jeg tænkte præcis det samme som Naiera, da jeg så hvordan "supplies" åbenbart kunne blive til "surprise" - Og kom straks i tanke om det LW4 quote :)
PEW PEW PEWSpiller nu: StarCraft II: Legacy Of..., Monster Hunter: World, Warframe
NaieraNaieraSkrevet 17/06-13 15:09 
FancyPants>
It's fried rice, you plick!

Fly lice?
THERE... ARE... FOUR... LIGHTS!Spiller nu: Final Fantasy VII: Rebi...
Login for at besvare
Profilnavn
Kodeord
Husk mig