X FOR HAN ARK VUR
» SAM INFO AKT BSK

Sprog i spil (tale)


Svar
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:32, rettet 24/05-11 10:36 
Flytter denne diskussion om originalsprog vs. engelsk i japanske titler fra Monster Hunter tråden til en dedikere tråd om emnet.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:33 
Konsolkongen>
Med en PS3 version på BD kunne man også håbe på Japansk voice acting så man for en gangs skyld kunne slippe for David Hayter. Det ville blive 10/10 allerede dér... :)

Azzkikr>
Hvorfor ville man vaelge japansk voice acting i et spil som mgs der typisk er meget dialog tungt?

Maa da gaa ret meget udover spiloplevelsen, ligemeget om man kan lide david hayter eller ej.

Konsolkongen>
Med Japansk voice skulle der naturligvis også være Engelske undertekster. Ellers kunne jeg ligeså godt spille JAP-versionen.

Azzkikr>
Undertekster var underforstaaet, men jeg forstaar ikke ideen med det?

MGS serien har da traditionelt baade god dialog og voice acting, hvorfor ville nogen vaelge japansk voice acting hvis ikke de fatter sproget?

Konsolkongen>
Fordi David Hayter er dårlig som Snake? :)

Sumez>
Lige netop MGS-serien har ofte så god voice acting at jeg heller ikke har noget ønske om japanske stemmer - og det er jo i det hele taget en meget vestlig inspireret spilserie (i hvert fald vestlige film), så de engelske stemmer passer rigtig godt ind - jeg kunne faktisk godt overbevises om at de japanske versioner også var på engelsk hvis jeg ikke vidste andet.

Men argumentet om at engelske stemmer skulle foretrækkes i et spil FORDI det er meget dialogtungt forstår jeg dog overhovedet ikke!? Det er da netop et argument for at man gerne vil spille som det er skabt til at blive oplevet!
Hvis jeg kunne få Final Fantasy-spillene (10+) med japanske stemmer fremfor de engelske er jeg da ikke et øjeblik i tvivl om at jeg ville foretrække det!!
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:34 
Azzkikr skriver efterfølgende:

Azzkikr>
Sumez>
Men argumentet om at engelske stemmer skulle foretrækkes i et spil FORDI det er meget dialogtungt forstår jeg dog overhovedet ikke!? Det er da netop et argument for at man gerne vil spille som det er skabt til at blive oplevet!

Som det skabt til at spille blive spillet? Hvad er det for noget vroevl? Det er vel ikke uden grund at spillene bliver oversat? Nu er spil lige pludselig "skabt" til at blive oplevet paa et bestemt sprog alt efter hvilken del af verden spillet er udviklet i eller hvad? Til trods at selv samme firmaer oversaetter spillene. I foelge den logik skal spillet vel ogsaa opleves med japanske skrift?

Det virker for mig komplet taabeligt at tvangsindlaegge sig selv til at hoere paa et sprog man ikke kan forstaa noget som helst af, hvis spillet netop ogsaa er "skabt" med et sprog du kan forstaa.

I ved ikke engang om den japanske voice acting er specielt god, den kan vaere roevelendig og i ville ikke kunne hoere forskel, men alligevel vil i haardnakket paastaa at den er bedre end den engelske til trods for ikke at kunne forstaa sproget. Det er da lidt komisk.

Hvorfor sidde med et spil der er meget dialog tungt og laese undertekster imens man faar smidt tonsvis af japanske ord man intet forstaar af i hovedet, hvis man kan faa det paa et sprog man kan forstaa?

Men hver sin smag, jeg begriber det bare ikke.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:34 
Konsolkongen skriver:

Konsolkongen>
Azzkikr>
I ved ikke engang om den japanske voice acting er specielt god, den kan vaere roevelendig og i ville ikke kunne hoere forskel, men alligevel vil i haardnakket paastaa at den er bedre end den engelske til trods for ikke at kunne forstaa sproget. Det er da lidt komisk.

Jeg kan ikke lide David Hayter, med undtagelse af MGS på PSX (og MGS2?) så overspiller han næsten samtlige sætninger. Det lyder forfærdeligt. Derfor vil jeg gerne have muligheden for at spille med de Japanske stemmer, længere er den faktisk ikke.

Jeg spiller også Resoncance of Fate på Japansk fordi den Engelske voice acting er skod.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:34 
Sumez>
Azzkikr>
Hvorfor sidde med et spil der er meget dialog tungt og laese undertekster imens man faar smidt tonsvis af japanske ord man intet forstaar af i hovedet, hvis man kan faa det paa et sprog man kan forstaa?

Din pointe holder delvist, bortset fra én ting: Hvad får du ud af at spille det med engelske stemmer frem for japanske.

Hvis jeg ser en fransk film, foretrækker jeg da heller ikke at se den med engelsk dub (D: D: D:), eller lyden slået fra. Stemmerne er da en vigtig del af den filmiske oplevelse uanset om man forstår ordlyden eller ej.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:35 
neros>
Jeg synes egentlig Snakes stemme på USA'ask er ganske glimrende over the top agtigt. Lige min stil ;-)

Konsolkongen>
I used to think you were cool :(

neros>
;-)

Det hænger nok sammen med at jeg ikke kan slippe af med de første minder jeg har fra den serie back in the 90s.

Darkbeat>
Jeg er også vildest med den totalt hammy Engelske voice accting i spillet. :)
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:35 
Azzkikr skriver:

Azzkikr>
Sumez>
Din pointe holder delvist, bortset fra én ting: Hvad får du ud af at spille det med engelske stemmer frem for japanske.

Jeg faar en langt bedre oplevelse og indlevelse ved rent faktisk at kunne forstaa hvad der bliver sagt, frem for bare at sidde og laese undertekster.

Jeg kan umuligt forestille mig at jeg ville kunne leve mig ligesaa meget ind i tekst tunge spil som fx mgs, ff ect ect hvor der tit gaar 5 minutter, eller mere, hvor der kun er snak og lidt cutscenes.

Det giver en anden oplevelse om man hoerer eller laeser, det er logik, ligesom der ogsaa er det faktum at med undertekster faar du ikke de samme visuelle indtryk fordi du skal du sidde og fokuserer paa underteksterne, fremfor hvis du kan forstaa sproget og kan 100% foelge med paa hvad der sker paa hele skaermen samttiddigt.

At kunne forstaa hvad der bliver sagt og forstaa maaden det bliver sagt og med hvilken foelelse der bliver lagt bag giver jo ogsaa nogle helt andre indtryk end naar du bare laeser undertekster med japansk snak i baggrunden. Det kan man sjaeldent laese sig til.

At spille med japanske stemmer og engelske undertekster giver for mig naesten ligesaa meget mening at som at saette tvet paa mute i de scener der bliver snakket og saa bare laese underteksterne.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:35 
Sumez>
Azzkikr>
Jeg kan umuligt forestille mig at jeg ville kunne leve mig ligesaa meget ind i tekst tunge spil som fx mgs, ff ect ect hvor der tit gaar 5 minutter, eller mere, hvor der kun er snak og lidt cutscenes.

Det giver en anden oplevelse om man hoerer eller laeser, det er logik, ligesom der ogsaa er det faktum at med undertekster faar du ikke de samme visuelle indtryk fordi du skal du sidde og fokuserer paa underteksterne, fremfor hvis du kan forstaa sproget og kan 100% foelge med paa hvad der sker paa hele skaermen samttiddigt.

Som almindelig dansker der er vokset op med undertekster på alting, uanset om det er på engelsk, tysk, fransk, svensk eller grønlandsk, vil jeg da mene at jeg er så vant til undertekster at fokus aldrig er på underteksterne, og at man underbevidst forstår at sætte de ord man læser i talerens mund AKKURAT som hvis man hører talen på engelsk og oversætter den i sit hoved (igen, meget underbevidst når man er så vant til engelsk som jeg og formentlig også du er). Du minder mig helt ærligt om de amerikanere der heller ikke gider se svenske, tyske eller franske film medmindre de er dubbet til engelsk.
Jeg gad da heller ikke se Simpsons på dansk (hvis det havde været tilgængeligt), selvom jeg så det længe før jeg begyndte at kunne forstå engelsk - er det også helt uforståeligt for dig?

At kunne forstaa hvad der bliver sagt og forstaa maaden det bliver sagt og med hvilken foelelse der bliver lagt bag giver jo ogsaa nogle helt andre indtryk end naar du bare laeser undertekster med japansk snak i baggrunden. Det kan man sjaeldent laese sig til.

I en oversættelse af spillets eller filmens tale er det lige netop disse følelser der kan gå fuldstændig tabt, og især når vi snakker sprog der er så forskellige som japansk og engelsk, er de ret stort forskel på hvordan man faktisk udtrykker sig gennem sin tale, og ofte kan disse udtryk ikke oversættes særlig godt. Jeg tror ikke der er særlig meget af den slags i et spil som Metal Gear Solid, men f.eks. en meget japansk anime kan være fuld af det.
Et andet godt eksempel er Odin Sphere, som har en ganske fornuftig engelsk oversættelse, men hele spillets stemning falder fuldstændig til jorden, når det lyder som bøvede amerikanere der står og snakker med hinanden. Endnu et eksempel kunne være Ico, Shadow of the Colossus eller Panzer Dragoon-spillene, hvor figurerne snakker et fiktivt sprog. Mener du virkelig oprigtigt at man her ligesågodt kunne sætte TV'et på mute når man spiller?


Spørgsmål: Hvis du ser en tegne/animationsfilm på DVD der har både engelsk (i det her tilfælde originalsproget) og dansk lydspor, vælger du så at se den på engelsk eller på dansk?
Hvad med de enkelte vestlige spil der er oversat til dansk, vælger du også at spille den danske udgave af disse?
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:36 
Azzkikr skriver:

Azzkikr>
Sumez>
Som almindelig dansker der er vokset op med undertekster på alting, uanset om det er på engelsk, tysk, fransk, svensk eller grønlandsk, vil jeg da mene at jeg er så vant til undertekster at fokus aldrig er på underteksterne, og at man underbevidst forstår at sætte de ord man læser i talerens mund AKKURAT som hvis man hører talen på engelsk og oversætter den i sit hoved (igen, meget underbevidst når man er så vant til engelsk som jeg og formentlig også du er).

Det vil sige at du mener at du faar noejagtigt det samme ud af en film om du kun kan forstaa underteksterne eller om du ogsaa kan forstaa sproget de taler?

Derudover vil jeg mene at du ikke kan sammenligne dubs fra film og tildels animationer med med spil der rent faktisk fra udviklers side bliver udviklet i forskellige sprog. Der er nu stadig et ret stort skridt fra spil til film, isaar med henblik paa det med foelelser, men mere om det senere.

Sumez>Du minder mig helt ærligt om de amerikanere der heller ikke gider se svenske, tyske eller franske film medmindre de er dubbet til engelsk.

Det har ikke noget at goere med hvad jeg "gider", det har noget at goere med hvad jeg mener jeg faar mest ud af.

Sumez>Jeg gad da heller ikke se Simpsons på dansk (hvis det havde været tilgængeligt), selvom jeg så det længe før jeg begyndte at kunne forstå engelsk - er det også helt uforståeligt for dig?

Nej jeg ville heller ikke (den dag idag) se simpsons paa dansk, men det er mere pga 1. at jeg kan forstaa engelsk ligesaa godt som dansk og 2. jeg tvivler paa at vi har nogle ligesaa talentfulde folk til at indtale stemmerne som de folk der har vaeret med i serien i aarevis. Det skulle ogsaa besvare dit sidste spoergsmaal, nej jeg oversaetter ikke noget til dansk eller engelsk, hvis talen i den paagaeldende film er paa et sprog jeg kan forstaa.

Men er du nu ogsaa sikker paa at du, da du var en lille knaegt, stadig havde foretrukket at se serien paa engelsk hvis det havde vearet muligt paa dansk? Det er nemt at sige her 20 aar efter, men om du virkelig havde foretrukket det dengang maa jeg nok stille spoergsmaalstegn ved.


Sumez>I en oversættelse af spillets eller filmens tale er det lige netop disse følelser der kan gå fuldstændig tabt, og især når vi snakker sprog der er så forskellige som japansk og engelsk, er de ret stort forskel på hvordan man faktisk udtrykker sig gennem sin tale, og ofte kan disse udtryk ikke oversættes særlig godt. Jeg tror ikke der er særlig meget af den slags i et spil som Metal Gear Solid, men f.eks. en meget japansk anime kan være fuld af det.

Der er uden tvivl stor forskel ja, men det er vel op til oversaetterne at goere det saa praecis som muligt.

Desuden er dette jo ogsaa gaeldende for de undertekster som du mener du faar det samme ud af som tale. De undertekster er jo hverken mindre eller mere noejagtig end den oversatte tale som du ikke mener passer ind.

Og hvad angaar det med at "oversaette" de foelelser, saa kan det meget nemt gaa galt, men jeg vil mene det er langt mere relevant i film, som du ogsaa selv hentyder til. Men igen, hvis overseattelsen er elendig, vil det komme frem baade paa skrift og tale, saa jeg har svaert ved at see hvorfor man i det tilfaelde vil foretraekke japansk tale, som man ikke kan forstaa noget af hverken sprogeligt eller det foelelsesmeassige og med en fejlagtig undertekst, frem for en fejlagtig overseattelse paa engelsk.

Nu skal det siges at jeg udelukkende taler om spil her og jeg mener der er ret langt op til at kunne sammenligne med film dubs.

Film foregaar ogsaa somregelt i et eller andet omraade og sproget er i mange tilfaelde geografisk bestemt og derfor giver det mening at se filmen paa det oprindelige sprog, ikke mindst fordi at det fuldstaendig latterligt ud naar film er dubbed og kan lyde totalt misvisende, isaar i aeldre film. Det kunne fx aldrig falde mig ind at se en asiatisk film med engelsk tale.

Men i spil der foregaar i en eller andet fiktiv verden, med fiktive karakterer uden nogen "virkelig" nationalitet, kan jeg ikke se hvorfor et sprog skulle vaere at foretraekke frem for et andet. Tag Final Fantasy for eksempel, hvorfor skulle det vaere at foretraekke i japansk frem for engelsk? Jeg har svaert ved at se logikken.

Sumez>Endnu et eksempel kunne være Ico, Shadow of the Colossus eller Panzer Dragoon-spillene, hvor figurerne snakker et fiktivt sprog. Mener du virkelig oprigtigt at man her ligesågodt kunne sætte TV'et på mute når man spiller?

Det mener jeg ikke helt kan sammenlignes fordi der umuligt kan vaere noget alternativ naar det nu er et fiktivt sprog, men nu skrev jeg jo ogsaa "naesten" i den forrige kommentar ;). Om noget burde alle spil i fiktive verdener have deres ejet sprog, saa slap vi for denne type diskutioner :P
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
SumezSumezSkrevet 24/05-11 10:36 
Sumez>
Azzkikr>
Det vil sige at du mener at du faar noejagtigt det samme ud af en film om du kun kan forstaa underteksterne eller om du ogsaa kan forstaa sproget de taler?

Ikke helt - Hvis man forstår sproget der tales, forstår man flere af de sproglige teknikker der bruges, dette gælder især ordspil i komedier og lignende, som tit ikke kan oversættes. Men dette går jo ikke kun tabt i underteksterne, det går også tabt i en evt. oversættelse af spillets/filmens tale.

Derudover vil jeg mene at du ikke kan sammenligne dubs fra film og tildels animationer med med spil der rent faktisk fra udviklers side bliver udviklet i forskellige sprog. Der er nu stadig et ret stort skridt fra spil til film, isaar med henblik paa det med foelelser, men mere om det senere.

I lige netop MGS er der lagt rigtig meget vægt på den engelske oversættelse, derfor vil jeg mene at den serie nærmest er undtagelsen der bekræfter reglen, og som jeg også har gjort rede for tidligere i tråden, har jeg intet problem med at spille denne på engelsk, og tror faktisk næsten jeg ville foretrække det, da de engelske skuespillere er virkelig gode (især Campbell). Lost Odyssey er et andet spil der fungerer rigtig godt på engelsk, selvom japansk tale kan tilvælges.
Men der findes mange andre japanske spil, ja et klart flertal, hvor oversættelsen er billig, amatøragtig eller på lignende måde sløset eller bare dårlig. F.eks. ville jeg, for at bringe FF frem igen, meget gerne slippe for de pivede og bøvede stemmer de har givet figurerne i de engelske udgaver af FFX og FFXII.
Og især kan jeg ikke forestille mig NOGEN der ville foretrække at spille Shenmue 1 eller 2 på engelsk fremfor japansk, hvis de havde valget (hvilket man jo har mht. 2'eren). Det kan du forhåbentlig heller ikke påstå at du ville?

Nej jeg ville heller ikke (den dag idag) se simpsons paa dansk, men det er mere pga 1. at jeg kan forstaa engelsk ligesaa godt som dansk og 2. jeg tvivler paa at vi har nogle ligesaa talentfulde folk til at indtale stemmerne som de folk der har vaeret med i serien i aarevis.

Præcis dette er jo tilfældet ved langt de fleste japanske spil og deres originale japanske lydspor!

Men er du nu ogsaa sikker paa at du, da du var en lille knaegt, stadig havde foretrukket at se serien paa engelsk hvis det havde vearet muligt paa dansk? Det er nemt at sige her 20 aar efter, men om du virkelig havde foretrukket det dengang maa jeg nok stille spoergsmaalstegn ved.

Uden tvivl! Det ærgrede mig virkelig da DR begyndte at oversætte Disney Sjov til dansk, selvom jeg dengang ikke forstod engelsk.

Det mener jeg ikke helt kan sammenlignes fordi der umuligt kan vaere noget alternativ naar det nu er et fiktivt sprog, men nu skrev jeg jo ogsaa "naesten" i den forrige kommentar ;). Om noget burde alle spil i fiktive verdener have deres ejet sprog, saa slap vi for denne type diskutioner :P

Det ændrer alligevel ikke på at situationen er præcis det samme - i og med at du ikke forstår sproget er din påstand fra indlægget ovenfor jo, at du ikke oplever nogen af de følelser, mv. der er lagt i udtalen, og man derfor ligeså godt kunne spille på mute. Det synes jeg bestemt IKKE er tilfældet i Ico-spillene, og jeg mener at det samme gælder spil hvor personerne snakker japansk med engelske undertekster.


Mht. spil vs. film kan jeg godt se at der i praksis ofte er stor forskel på hvordan de fortælles, men jeg kan slet ikke se hvordan det kan ændre på et princip omkring hvilket sprog man foretrækker at opleve mediet på - især moderne spil gør jo meget ud af at være meget filmiske, og burde kunne sidestilles fuldstændig med i hvert fald animationsfilm.
Spis sundt og tro på dig selvSpiller nu: Gravity Circuit, Bonze Adventure
AzzkikrAzzkikrSkrevet 27/05-11 16:45, rettet 27/05-11 16:49 
Undskyld det sene svar Sumez, jeg har haft travlt og undskyld det her elendige japanske keyboard, jeg er ved at gaa amok over ikke at have ae, oe og aa knapperne. Space knappen paa et japansk laptop keyboard er meget lille, man kommer konstant til at trykke paa en knap der stiller om til japanske tegn :P.

Sumez>
Ikke helt - Hvis man forstår sproget der tales, forstår man flere af de sproglige teknikker der bruges, dette gælder især ordspil i komedier og lignende, som tit ikke kan oversættes. Men dette går jo ikke kun tabt i underteksterne, det går også tabt i en evt. oversættelse af spillets/filmens tale.

Praecis og derfor forstaar jeg ikke helt hvorfor du foretraekker den japanske tale plus undertekster, fremfor at trods alt kunne faa de foelelser der nu er lagt i en englesk oversaettelse, ligegyldigt om den ikke er 100% korrekt. Vi er vel enige om at med en japansk oversaettelse, hvor du intet forstaar og hvor sproget udformes meget anderledes end engelsk og dansk maa noget vaere bedre end ingenting?

Sumez>I lige netop MGS er der lagt rigtig meget vægt på den engelske oversættelse, derfor vil jeg mene at den serie nærmest er undtagelsen der bekræfter reglen, og som jeg også har gjort rede for tidligere i tråden, har jeg intet problem med at spille denne på engelsk, og tror faktisk næsten jeg ville foretrække det, da de engelske skuespillere er virkelig gode (især Campbell). Lost Odyssey er et andet spil der fungerer rigtig godt på engelsk, selvom japansk tale kan tilvælges.
Men der findes mange andre japanske spil, ja et klart flertal, hvor oversættelsen er billig, amatøragtig eller på lignende måde sløset eller bare dårlig. F.eks. ville jeg, for at bringe FF frem igen, meget gerne slippe for de pivede og bøvede stemmer de har givet figurerne i de engelske udgaver af FFX og FFXII.
Og især kan jeg ikke forestille mig NOGEN der ville foretrække at spille Shenmue 1 eller 2 på engelsk fremfor japansk, hvis de havde valget (hvilket man jo har mht. 2'eren). Det kan du forhåbentlig heller ikke påstå at du ville?

Jeg er noed til igen at stille spoergsmaalstegn ved hvordan du kan sige at oversaettelser er saa daarlige naar du jo ikke kan forstaa japansk. Hvor ved du det fra? Jeg har fx intet til overs for isaer diaglogen og tidus voice acting i FFX, det er ganske forfaerdeligt, men hvor kommer ideen fra at det skulle vaere saa meget bedre i den japanske version? Og hvorfor er det den "rigtige"? Vi taler trods alt om et spil i meget hoej kvalitet, det er naeppe nogen vildt rushed oversaettelse. Hvorfor skulle den ikke vaere saa noejagtig som overhovedet mulig? Jeg har svaert ved at se det.

Men selvom om oversaettelsen i teorien skulle vaere ringere, hvorfor skulle det vaere bedre at foelge et sprog du intet faar ud af, istedet for at foelge et sprog som koerer efter den oversaettelse du alligevel laeser?

Det er svaert at sige med aeldre spil, men jeg synes generelt de fleste spil nu om dage har ganske glimrende voice acting og jeg forstaar ikke hvorfor nogle stiller saa store spoergsmaalstegn ved oversaettelserne. Spil nu om dage blive trods alt udgivet til det internationale publikum og jeg mener ikke der er grund til at tro at det bliver udviklet med nogen sproglig praeference.

Vi er ikke laengere i 90erne hvor japanske spil fik ganske elendige oversaettelser til SNES osv :).


Sumez>Det ændrer alligevel ikke på at situationen er præcis det samme - i og med at du ikke forstår sproget er din påstand fra indlægget ovenfor jo, at du ikke oplever nogen af de følelser, mv. der er lagt i udtalen, og man derfor ligeså godt kunne spille på mute. Det synes jeg bestemt IKKE er tilfældet i Ico-spillene, og jeg mener at det samme gælder spil hvor personerne snakker japansk med engelske undertekster.

Forskellen ligger i at det kan jo ikke lyde anderledes. Argumentet for at bruge japansk tale er det er mere praecis end den engelske i nogen spil. I et spil der har en fiktiv tale kan man overhovedet ikke tale som det samme. Desuden har udviklerne nok gjort mere ud af man rent faktisk skulle kunne faa noget foelelses maessigt ud af talent, fremfor paa japansk hvor det forventes at spilleren rent faktisk forstaar sproget.


Sumez> Mht. spil vs. film kan jeg godt se at der i praksis ofte er stor forskel på hvordan de fortælles, men jeg kan slet ikke se hvordan det kan ændre på et princip omkring hvilket sprog man foretrækker at opleve mediet på - især moderne spil gør jo meget ud af at være meget filmiske, og burde kunne sidestilles fuldstændig med i hvert fald animationsfilm.


Forskellen ligger i at spillene fra udgivers side bliver produceret med flere sprog. Det kan vel ikke rigtig sammenlignes med en eller anden elendig bruce lee dub eller anime dub.
Login for at besvare
Profilnavn
Kodeord
Husk mig