X FOR HAN ARK VUR
» SAM INFO AKT BSK

Oversættelses-spørgsmål


Svar
la0sla0sSkrevet 09/01-05 14:30 
Jeg sidder netop og skriver en opgave om flertydighed som et strukturelt princip i en Blixen novelle. Jeg skriver mig flere gange op i et hjørne, hvor jeg leder efter en mundret og flydende oversættelse af det engelske "eye og the beholder".

Jeg plejer som regel at få dem fornuftigt fordansket, men jeg synes ikke helt at beskuerens øje, helt rammer det flydende og rummer hele betydningen. Og da jeg har nok at bruge hjelmen til, kunne det være super hvis i kunne finde en bedre version?

på forhånd tak
Hvad sker der?
TweelTweelSkrevet 09/01-05 15:23 
"Kommer an på øjnene der ser"
"The planet Orrere is mildly notable for Killer Ortibece Gargle Blasters" - Elite
la0sla0sSkrevet 09/01-05 15:32 
Tak Tweel, det er et godt bud, men min kritik må være, at det måske mister lidt af det mundrette og ordsprogsagtige, hvis du forstår? Det er skam ikke for at skyde det i jorden... ;)
Hvad sker der?
la0sla0sSkrevet 09/01-05 16:58 
Følgende er det censurede svar til JAAs indlæg (der også blev slettet pga et farligt ord):

ehehe. Med hensyn til det episke er jeg godt klar at vi er lidt på "BIIP" der. :)

Men som universitetsuddannet må du jo også vide, at der i oversættelsen jo også er problematikken om det som jeg firkantet og outdated vil kalde form/indhold. At den gode oversættelse ikke er at formulere meningen alene, men også det stilistiske aspekt ;)

Derfor jeg brugte begrebet fordansket. Fordi udtrykket jeg leder efter gerne må pege tilbage på eye of the beholder (ikke at det er så satans vigtigt, min opgaven falder ikke med det). Hvilket jeg synes det noget uelegante beskuerens øje/blik gør.
Hvad sker der?
King ChaosKing ChaosSkrevet 09/01-05 17:13 
Ja, det er altsammen meget godt, men på dansk hedder "eye of the beholder" altså "kommer an på øjnene der ser"... det kan godt være du gerne vil have noget mere "mundret", men så skal du finde et andet sprog eller måske droppe at være så anglofiseret? ;)
King ChaosKing ChaosSkrevet 09/01-05 17:17 
Og Karen Blixen roterer i sin grav på Rungstedlund ;)
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:20 
hahaha.. mon dog...
men det er ikke helt rigtig den engelske oversættelse er depending on the eyes that see. En litterær oversættelse af eyes of the beholder ville ikke vælge en kluntet fordanskning. Det er ikke kun indholdet! :)
Hvad sker der?
JAAJAASkrevet 09/01-05 17:23, rettet 09/01-05 17:25 
Fatter ikke, at hele mit indlæg blev slettet på grund af et ord, vi alle hører dagligt, Kunne jo bare have slettet det slemme ord eller erstattet det med et andet.

Nå, men, for klarhedens skyld vil jeg så genindsætte mit indlæg uden det formastelige ord:

-------

Ikke desto mindre er "det afhænger af øjnene, der ser" (eller lignende formulering), den korrekte oversættelse. Beklager, men du må sande, at dansk sjældent klinger lige så episk, som engelsk :P

Jeg er universitetsuddannet i skidtet, hvis det kan hjælpe dig til at acceptere fakta ;)

--------

Og ja, jeg er helt klar over, at der skal findes en balance mellem ordrethed og tone i en oversættelse, men her er der altså ikke ret meget andet at gøre. Det ER den bedste løsning. Vi har ikke en nudansk version af "eye of the beholder", der også lyder som en D&D titel. Sorry :P
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:29 
JAA: med små skridt af gangen der synes umærkelige overtager storebroder :)

Jeg kan godt se hvad i mener og jeg vil altså ikke være firkantet og bare skubbe den til side. jeg håber heller ikke jeg fremtræder sådan. Jeg kan sagtens se hvad i mener, men hvad er det ved beskuerens blik eller beskuerens øje, der er forkert. Det skylder i mig næsten at forklare. Altså hvorfor den er komplet uduelig? :)

Bare at sige at der ikke er noget at gøre og det ER den bedste løsning er ikke helt nok til at overtale mig.. giv mig lidt mere skæld ud :)
Hvad sker der?
WehnerWehnerSkrevet 09/01-05 17:30 
"Det afhænger af øjnene, der ser", er ikke nogen kluntet fordanskning. Det er derimod idiomatisk korrekt og det typiske valg i denne situation.

Jeg er også universitetsuddannet i oversættelse/version.
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
King ChaosKing ChaosSkrevet 09/01-05 17:35 
JAA>
..."eye of the beholder", der også lyder som en D&D titel...

Ikke bare lyder, men er rent faktisk en D&D titel (ja, en hel serie), og en forfærdelig film med Ewan Mcgregor
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:35 
Jaja så må jeg vel bøje mig.. men jeg synes nu stadig ikke helt det stilistiske er dækket.

"men det er dit problem la0s"

ja det ved jeg :D
Hvad sker der?
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:37 
og to gode Westwood spil og en treer af SSI der vist var sølle.

hvad med øjet i beholderen?
Hvad sker der?
JAAJAASkrevet 09/01-05 17:38 
la0s>
JAA: med små skridt af gangen der synes umærkelige overtager storebroder :)

Desværre.

Anyway, "beskuerens blik eller beskuerens øje". Hvornår har du sidst hørt eller læst om en person bruge en af disse formuleringer på dansk? På engelsk er "eye of the beholder" et gængst udtryk, og hvis du forsøger at erstatte det med et udtryk på dansk, der er mere eller mindre selvopfundet, så har du i hvert fald ikke fulgt tonen i den originale tekst. Kan du se det?
JAAJAASkrevet 09/01-05 17:40, rettet 09/01-05 17:42 
King Chaos>
JAA>
..."eye of the beholder", der også lyder som en D&D titel...



Ikke bare lyder, men er rent faktisk en D&D titel (ja, en hel serie).

Har skam spillet både 1'eren og 2'eeren. Det var det jeg mente: at han måske fik nogle D&D billeder fra det engelske udtryk, og gerne ville have dem med i det danske.

P.S: Øjet i beholderen styrer! Brug det :D
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:41 
jo.. jeg sagde også det var kluntet..

:)
Hvad sker der?
la0sla0sSkrevet 09/01-05 17:47 
anyway oversættelsen er et interessant område, især litterær oversættelse. Eksempelvis de nye Homer oversættelser, hvor (husker ikke helt hans navn og gider ikk rejse mig) Otto Steen Due(?) fordansker dem med friskhed og vovemod. Ligesom Claus Bech jo er en fremragende oversætter. De formår begge at få det stilistiske oversat og ikke blot betydningen. Det er imponerende når man kan det, og ikke forkert når det de laver kaldes gendigtninger.
Hvad sker der?
JAAJAASkrevet 09/01-05 17:57 
Når det gælder poesi, er sagen jo også en helt anden. Se for eksempel oversættelsen af Jabberwocky digtet fra Behind the Mirror, der er helt genial, selv om halvdelen af ordene slet ikke findes på dansk.
la0sla0sSkrevet 09/01-05 18:02 
findes der noget tilgængeligt online?
Hvad sker der?
JAAJAASkrevet 09/01-05 18:06 
Jeg kan ikke finde bogen på nettet. Du må nok besøge biblioteket og finde den analoge udgave.
la0sla0sSkrevet 09/01-05 18:07 
det lyder farligt ;)
Hvad sker der?
yokanabsteryokanabsterSkrevet 09/01-05 23:59, rettet 10/01-05 00:23 
"Eye of the beholder" = Iagttagerens øje.
Der er jo ikke: "KOMMER an på øjnene der ser".
Så skulle det da være: "DEPENDS on the eye of the beholder".
EDIT: ikke for at lyde absolut, det lyder bare rigtigt, syntes jeg.
soon the world will be one big computer
SøgAArdSøgAArdSkrevet 10/01-05 00:05 
Det lyder meget fornuftigt synes jeg!
Home is where the hardware is..
WehnerWehnerSkrevet 10/01-05 01:03 
I er søde, men I har meget at lære om engelsk (og oversættelse).
>>Here's some boots and a sandwich<<Spiller nu: Assassin's Creed: Revel..., Elder Scrolls V, The: S...
dRxLdRxLSkrevet 10/01-05 02:06 
Min søde og kloge kæreste sagde med det samme "øjet der ser" da jeg spurgte hende hvad hun ville oversætte "eye of the beholder" til".
Det er ikke bare en meget direkte oversættelser (a sight to behold) det er også forholdsvist mundret.

Jeg ved godt at der flere gange har været foreslået "afhænger af øjnene der ser", men jeg mener ikke at denne lidt lange sætningskonstruktion er den samme som det mere elegante hun kom med =)
SIMDSpiller nu: Pokémon Ultra Moon, Pokémon Omega Ruby, Pokémon HeartGold
SøgAArdSøgAArdSkrevet 10/01-05 02:34, rettet 10/01-05 02:35 
Wehner>
I er søde

Det var da den mest irriterende bemærkning jeg har fået længe. Sød eller ej!

Undskyld vi ikke er lige så "kloge" som dig.
Home is where the hardware is..
yokanabsteryokanabsterSkrevet 10/01-05 14:55, rettet 10/01-05 14:56 
Wehner, styr lige din arrogante kommentarer ikke. Sjov info: Jeg har meget familie i england, og taler forholdsvis flydende engelsk, og har gjordt det siden jeg var lille. Det kan godt være at jeg ikke er mester i oversættelse, men, det kunne være jeg talte bedre end dig :)

Jeg tænker bare på, om i tænker på udtrykket, som et ordsprog der er tillagt en ekstra betydning, der normalt ikke vil give mening, uden for en sammehæng. Så er lyder det jo også lettere mærkeligt på engelsk, og derfor også lettere mærkeligt på dansk. Det skal jo være i en sammenhæng, eks:
Beauty is in the eye of the beholder
Skønhed er i iagttagerens øje
Det giver jo heller ikke mening, alene, på engelsk.
soon the world will be one big computer
JAAJAASkrevet 10/01-05 15:11 
dRxL>
Min søde og kloge kæreste sagde med det samme "øjet der ser" da jeg spurgte hende hvad hun ville oversætte "eye of the beholder" til".
Det er ikke bare en meget direkte oversættelser (a sight to behold) det er også forholdsvist mundret.

Øjet/øjnene der ser og "a sight to behold" er to vidt forskellige ting. Ikke at det ændrer sagen.

Kan vi ikke få hele sætningen, hvor udtrykket optræder i, Laos? Så vi én gang for alle kan få lagt den her i graven.
yokanabsteryokanabsterSkrevet 10/01-05 15:14 
Ja, for man kan sjældent oversætte uden context. Faktisk kan man ikke, i dette tilfælde!
soon the world will be one big computer
HyakotakeHyakotakeSkrevet 10/01-05 17:13 
Joeh, svaret er jo som anført uden kontekst... men det ville selvfølgelig hjælpe hvis vi får det i sammenhæng, så la0s kan få en "rigtig" brugbar sætning ud af det.
la0sla0sSkrevet 10/01-05 17:59, rettet 10/01-05 18:06 
Bog>
"...det er selvfølgelig afhængigt af valget af optik og læsestrategi.
Som påpeget mimer flertydigheden altså det hvide, og dermed tavsheden, og peger i betydelig grad på, at meget afhænger af beskuerens øje, noget novellens struktur rent konkret også peger på."


Ja det er jo stadig lidt ude af kontekst, og ligner som sådan en omgang pjat.

Grunden til at jeg fandt "afhængig af øjet der ser" utilstrækkeligt, er at det stilistisk bare ikke helt rammer eye of the beholder, og mangler i sin form henvisningen. Jeg er godt nok ikke oversætter, men jeg vil mene at en litterær oversættelse der tager højde for forbindelsen til eye of the beholder, ville vælge noget andet. Men som sagt jeg er ikke ekspert, og bøjer mig skam gerne.

men mange tak for de mange forslag
Hvad sker der?
dRxLdRxLSkrevet 10/01-05 18:08, rettet 10/01-05 18:09 
Det jeg mente med "a sight to behold" var bare at understrege hvad "beholder" skal oversættes til. Men jeg kan godt se at det var noget upræcist, hvis man da ikke lige så det inde fra mine hjernevindinger ;-)

Nå men jeg slår lige et slag til for "øjet der ser". Direkte oversat bliver "eye of the beholder til "beskuerens øje". Det der så gør "øjet der ser" til så elegant en oversættelse er selvfølgelig at "beskueren" gøres mere mundret ved at blive erstattet med metonymien "øje" (pars pro toto/del for helhed).
SIMDSpiller nu: Pokémon Ultra Moon, Pokémon Omega Ruby, Pokémon HeartGold
la0sla0sSkrevet 10/01-05 18:11 
ja det har du ret i.. tror jeg tager den
Hvad sker der?
JAAJAASkrevet 10/01-05 18:15, rettet 10/01-05 18:15 
Efter at have set sammenhængen er jeg også tilhænger af "øjet der ser" som den bedst mulige løsning.
dRxLdRxLSkrevet 10/01-05 18:21, rettet 10/01-05 18:52 
Wuhu, det må være første gang jeg har kunnet bruge mit litteraturvidenskab til noget fornuftigt ;-)

Min kæreste er så i mellemtiden kommet i tanke om at den korrekte danske form af udtrykket er "øjnene der ser", men argumentet ovenfor står uforandret =)
SIMDSpiller nu: Pokémon Ultra Moon, Pokémon Omega Ruby, Pokémon HeartGold
JAAJAASkrevet 10/01-05 18:32 
Jeg har faktisk ombestemt mig. Jeg holder på øjnene, da det nu engang er det korrekte. MEN, jeg synes stadig, at dine argumenter er solide.
la0sla0sSkrevet 10/01-05 19:18 
jamen... jamen... hvad med øjet i beholderen?
Hvad sker der?
SeventhSunSeventhSunSkrevet 11/01-05 12:52, rettet 11/01-05 12:54 
Nu er der jo flere niveauer i en oversættelse.
Den mundrette betydning af ordene, og den "kulturelle" betydning af en sætning eller et ordsprog.

Så derfor må jeg støtte Wehner og andre her.
Det er ganske simpelt ikke korrekt, når nogen af jer forsøger at oversætte "eye of the beholder" ord for ord.

Og hvorfor så ikke det?
Det er ganske tydeligt, at man har med et ordsprog/mundheld at gøre her, alene fordi ordet "beholder" i betydningen "beskuer" er ret gammeldags, og aldrig ville blive brugt i dagligdagstale.

Det fulde udtryk er faktisk: "beauty is in the eye of the beholder" - hvor de danske udtryk "skønhed kommer inde fra" og "det afhænger af øjnene, der ser" vel er dem der dækker bedst, selvom det ikke kommer helt tæt på.

Forkortelsen "eye of the beholder" giver ikke nogen mening i sig selv [medmindre det er sjovt ordspil i D&D hvor en beholder er et af de ledeste monstre] - det er som at sige "en fugl i hånden ..." og mene "en fugl i hånden, er bedre en ti fugle på taget".
forude venter en teknisk og videnskabelig triumfSpiller nu: Horizon: Zero Dawn, Legend Of Zelda, The: B..., Plants Vs. Zombies: Gar...
MusicManMusicManSkrevet 11/01-05 13:16, rettet 11/01-05 15:08 
Altså udtrykket "beauty is in the eye of the beholder" oversat til dansk er "skønhed ligger i øjet der ser" ifølge min storesøster.
yokanabsteryokanabsterSkrevet 11/01-05 14:40, rettet 11/01-05 14:42 
SeventhSun>
Det fulde udtryk er faktisk: "beauty is in the eye of the beholder" - hvor de danske udtryk "skønhed kommer inde fra" og "det afhænger af øjnene, der ser" vel er dem der dækker bedst, selvom det ikke kommer helt tæt på.

Ikke for noget, men der er ihvertfald forkert!

Beauty is in the eye of the beholder
BETYDER
Ikke alle har samme opfattelse af hvad der er smukt


Jeg kan slet ikke se hvordan du kan få det til "indefra"
soon the world will be one big computer
SeventhSunSeventhSunSkrevet 11/01-05 18:34 
"Ikke alle har samme opfattelse af hvad der er smukt" er jo ikke noget eksisterende udtryk, men ja det er den ordrette oversættelse, af betydningen af det engelske udtryk.

Som du kan se skriver jeg: "selvom det ikke kommer helt tæt på".

"Skønhed kommer indefra" betyder jo ikke, at enhver, der har en smuk sjæl, vil være smuk for andre mennesker. Implicit ligger det i udtrykket, at den omtalte skønhed, også i nogen grad afhænger af den person, der ser - eller oplever.
forude venter en teknisk og videnskabelig triumfSpiller nu: Horizon: Zero Dawn, Legend Of Zelda, The: B..., Plants Vs. Zombies: Gar...
Login for at besvare
Profilnavn
Kodeord
Husk mig